[Lyrics & Translations] TOGENASHI TOGEARI (トゲナシトゲアリ) – Saigo no Inori (最期の禱り) / White Lie

Translated into English, Indonesian, Italian, and Spanish.
[Lyrics & Translations] TOGENASHI TOGEARI (トゲナシトゲアリ) – Saigo no Inori (最期の禱り) / White Lie
Information:

Artist: TOGENASHI TOGEARI (トゲナシトゲアリ)
Song title: Saigo no Inori (最期の禱り)
Song title translations: ENG: Final Prayer
IDN: Doa Terakhir
ITA: L'ultima preghiera
ESP: La última oración
Alternate song title: White Lie
Alternate song title translations: ENG: White Lie
IDN: Kebohongan Putih
ITA: Menzogna bianca
ESP: Mentira blanca
Release date: 14 November 2025
Lyricist: Kengo Ohama (大濱健悟)
Composer: Kengo Ohama (大濱健悟)
Arrangers: Kenji Tamai (玉井健二) ; Kengo Ohama (大濱健悟)

Romaji / Lyrics / Lirik / Testo / Letra / Paroles / Songtext / Tekst Piosenki / Versuri

Nigirishimete kuzureochita
Ashita wo tadotte ita inori
Kono te de mata yaburi suteta
Zenbu iranai mou iya ni natte

Tadashisa sura tokete itta
Kawatte yuku machi wo se ni shite
Egaita mono tashika na mono
Nakushite shimatta mono

Aa donna kotoba wo
Kimi ni ieba ii no darou
Tada ate mo naku yume mite

Yogoreta uso de sora wa mienai
Kemuri no you na yami ni nomarete
Munashiku hibiku haritsumeta koe
Kiete yuku dake soko wa nani mo nai

Ii yo kono sekai ni
Ibasho nado nakatta

Ichimai zutsu chigitte itta
Negai wa ano hana no you ni
Kitai nanka muimi na koto
Saisho kara nai hou ga yokatta

Kimagure desho yasashisa nante
Sore nara ba isso hitori de
Surikirete kuda dake no hibi wo
Ashita kara mo tsuzukete ikitai

Aa donna kotoba mo
Kimi ni todokanai no nara
Mou imi mo naku chiru dake

Yodomi tsuzukeru meiro no naka wo
Ikidomari made haimawaru yume
Munashiku hibike saigo no inori
Nandemo nai yo fuzakete mita no

Ii yo kono sekai ni
Ibasho nado nakatta

Orignal / Kanji / 歌詞

握りしめて 崩れ落ちた
明日を辿っていた祈り
この手でまた破り捨てた
全部いらない もう嫌になって

正しさすら溶けていった
変わってゆく街を背にして
描いたもの 確かなもの
無くしてしまったもの

ああ どんな言葉を
君に言えばいいのだろう
ただ 当てもなく夢見て

汚れた嘘で 空は見えない
煙のような 闇に呑まれて
虚しく響く 張り詰めた声
消えてゆくだけ そこは何もない

いいよ この世界に
居場所などなかった

一枚ずつちぎっていった
願いはあの花のように
期待なんか 無意味な事
最初から無い方がよかった

気まぐれでしょ 優しさなんて
それならばいっそ一人で
擦り切れてくだけの日々を
明日からも続けていきたい

ああ どんな言葉も
君に届かないのなら
もう 意味もなく散るだけ

淀み続ける 迷路の中を
行き止まりまで 這い回る夢
虚しく響け 最期の禱り
なんでもないよ ふざけてみたの

いいよ この世界に
居場所などなかった

English Translation

Clutching tightly, I collapsed
A prayer that had been tracing tomorrow
With these hands I tore it apart again
I need none of it, I have grown to hate it

Even what was right melted away
With the changing city at my back
What I had drawn, what felt certain
The things I have lost

Ah, what kind of words
Should I say to you
I simply dreamed without direction

With tainted lies, I cannot see the sky
Swallowed by darkness like smoke
A strained voice echoes in emptiness
It only fades away, there is nothing there

It is fine, in this world
There was never a place for me

I tore them apart one by one
Those wishes were like that flower
Expectations are meaningless things
It would have been better if they never existed

Kindness is nothing but a whim
If so, then I would rather be alone
Days that only wear me down
I want to keep living them from tomorrow on

Ah, no matter what words
If they cannot reach you
Then they will scatter without meaning

Within a maze that keeps stagnating
A dream crawling until a dead end
Echo hollowly, final prayer
It was nothing, I was just fooling around

It is fine, in this world
There was never a place for me

Terjemahan Bahasa Indonesia

Menggenggam erat, aku runtuh
Doa yang menelusuri hari esok
Dengan tangan ini kembali kusobek
Semua tak kubutuhkan, aku sudah muak

Bahkan kebenaran pun ikut mencair
Membelakangi kota yang terus berubah
Apa yang pernah kugambar, yang terasa pasti
Hal-hal yang telah hilang dariku

Ah, kata-kata seperti apa
Yang seharusnya kuucapkan padamu
Aku hanya bermimpi tanpa arah

Dengan kebohongan yang ternoda, langit tak terlihat
Tertelan oleh kegelapan seperti asap
Suara yang tegang menggema hampa
Hanya menghilang, tak ada apa pun di sana

Tak apa, di dunia ini
Tak pernah ada tempat untukku

Satu per satu aku merobeknya
Harapan itu seperti bunga itu
Harapan hanyalah hal yang sia-sia
Lebih baik sejak awal tak pernah ada

Kebaikan hanyalah sesuatu yang berubah-ubah
Jika begitu, lebih baik aku sendiri
Hari-hari yang hanya mengikis diriku
Ingin terus kulanjutkan mulai esok

Ah, kata-kata apa pun
Jika tak bisa sampai padamu
Maka hanya akan gugur tanpa arti

Di dalam labirin yang terus menggenang
Mimpi yang merayap hingga jalan buntu
Bergemalah hampa, doa terakhir
Tak ada apa-apa, aku hanya bercanda

Tak apa, di dunia ini
Tak pernah ada tempat untukku

Traduzione in italiano

Stringendo forte, sono crollato
Una preghiera che seguiva il domani
Con queste mani l'ho strappata di nuovo
Non mi serve nulla, ne ho abbastanza

Persino ciò che era giusto si è dissolto
Con la città che cambia alle mie spalle
Ciò che avevo disegnato, ciò che era certo
Le cose che ho perduto

Ah, quali parole
Dovrei dire a te
Ho solo sognato senza meta

Con menzogne macchiate, il cielo non si vede
Inghiottito da un'oscurità come fumo
Una voce tesa risuona nel vuoto
Si dissolve soltanto, lì non c'è nulla

Va bene, in questo mondo
Non c'era alcun posto per me

Le ho strappate una a una
Quelle speranze erano come quel fiore
Le aspettative sono cose inutili
Sarebbe stato meglio se non fossero esistiti fin dall'inizio

La bontà è solo un capriccio
Allora tanto vale restare solo
Giorni che mi logorano soltanto
Voglio continuare così anche da domani

Ah, qualunque parola
Se non può raggiungerti
Allora si disperderà senza senso

Dentro un labirinto che ristagna
Un sogno che striscia fino a un vicolo cieco
Risuona nel vuoto, l'ultima preghiera
Non è niente, stavo solo scherzando

Va bene, in questo mondo
Non c'era alcun posto per me

Traducción al español

Apreté con fuerza, me derrumbé
Una oración que seguía el mañana
Con estas manos la rompí de nuevo
No necesito nada, ya me harté

Incluso lo correcto se desvaneció
Con la ciudad cambiante a mi espalda
Lo que dibujé, lo que era seguro
Las cosas que perdí

Ah, qué palabras
Debería decirte
Solo soñaba sin rumbo

Con mentiras manchadas, el cielo no se ve
Engullido por una oscuridad como humo
Una voz tensa resuena en el vacío
Solo se desvanece, allí no hay nada

Está bien, en este mundo
Nunca hubo un lugar para mí

Las fui rompiendo una a una
Esos deseos eran como aquella flor
Las expectativas son cosas inútiles
Habría sido mejor que no existieran desde el principio

La bondad no es más que un capricho
Entonces prefiero estar solo
Días que solo me consumen
Quiero seguir así desde mañana

Ah, cualquier palabra
Si no puede llegar a ti
Entonces se dispersa sin sentido

Dentro de un laberinto que se estanca
Un sueño que se arrastra hasta un callejón sin salida
Resuena en el vacío, la última oración
No es nada, solo estaba bromeando

Está bien, en este mundo
Nunca hubo un lugar para mí

Si multi desistunt et pauci certant, victoria rara maneat.

Post a Comment