[Lyrics & Translation] FAKE TYPE. – Tsuburasuzu (円鈴)

Translated into English.
[Lyrics & Translation] FAKE TYPE. – Tsuburasuzu (円鈴)
Information:

Artist: FAKE TYPE.
Song title: Tsuburasuzu (円鈴)
Song title translation: ENG: Bell of the Circle
Release date: 13 August 2025
Lyricist: TOPHAMHAT-KYO (FAKE TYPE.)
Composer: FAKE TYPE.
Arranger: DYES IWASAKI (FAKE TYPE.)
Tie-in #anime: Sword of The Demon Hunter: Kijin Gentosho / Kijin Gentoushou (鬼人幻燈抄)

Romaji / Lyrics / Lirik / Testo / Letra / Paroles / Songtext / Tekst Piosenki / Versuri

Kimi wo okizari ni susun da toki wa yoiyami ni

Sukun da sora wa hiritsuite are moyou minikui ne
Nichijou wa kutsugaeri hi nichijou no kurikaeshi
Itsumo soba ni atta te no nukumori wa
Awayuki to tomo ni toketenaku nattemo hakanaku wa nakute yo wo sutete tadayou
Ato no matsuri fushidara na fukitsu wo tsugerubeku pii hyarara
Soramimi tobikau oto no kagerou machi nozomun da kodou no hate wo
Nakushitakunai mirai wa kasumi hai ni
Patto hana sakeba yodomi mamire no kimochi mo hareru ka na

Itooshiki ka na
Tsubura na suzu no ne wa ima wa mou hibikanai (iranai iranai)
Hidoku ibitsu ni yureru tomoshibi akaran da me wa sozoro
Yurari yura futari tsunagu no wa ai janai

Kiki semaru hito narazaru maboroshi ni mo nita tomoshibi

Kisetsu no tayori hana no kaori megurubeku ruutsu wo tadori
Nukumori wa aete furiharai koube wo tareru yuki yanagi
Shiawase ni sugaritsuite furerarenai niwa ichimen suisen
Demo soba ni irareru kikkake koso mari no oto
Hibi suikyou shouchi tsuyoku naru hodo ni
Yoenai you & I yo no nai yo wa nai twilight
Nagorioshii ano hito ni kasanaru ochi tsubaki
Potsuri potsuri potsuri

Yukue shirezu no konjiki no suzu no ne ga
Kodama suru on my mind (yarai yarai)
Aoru nikushimi akatsuki no you ni akaran da me wa honoo
Yurari yurari nara kogasu ukiyo

Kimi wo okizari ni susun da toki wa yoiyami ni

Matai da jidai samagawari
Hono kuraku mo atatakai yoridokoro
Utsurou utsuro
Hito narazaru mono to shite no okite

Itooshiki ka na
Tsubura na suzu no ne wa ima wa mou hibikanai (iranai iranai)
Hidoku ibitsu ni yureru tomoshibi akaran da me wa sozoro
Yurari yura futari tsunagu no wa ai janai

Kiki semaru hito narazaru maboroshi ni mo nita tomoshibi

Orignal / Kanji / 歌詞

君を置き去りに進んだ時は宵闇に

竦んだ空はひりついて荒れ模様 醜いね
日常は覆り 非日常の繰り返し
いつもそばにあった手の温もりは
淡雪と共に溶けてなくなっても儚くはなくて世を捨てて漂う
後の祭り ふしだらな不吉を告げるべく ぴーひゃらら
空耳 飛び交う音の陽炎 待ち望むんだ 鼓動の果てを
失くしたくない未来は霞み灰に
ぱっと花咲けば 淀み塗れの気持ちも晴れるかな

愛おしきかな
つぶらな鈴の音は今はもう響かない (いらないいらない)
ひどく歪に揺れる燈火 赤らんだ目はそぞろ
ゆらりゆら 二人繋ぐのは愛じゃない

鬼気迫る人ならざる幻にも似た燈火

季節の便り 花の香り 巡るべくルーツを辿り
温もりは敢えて振り払い 頭を垂れる雪柳
幸せに縋りついて 触れられない庭一面水仙
でもそばにいられるきっかけこそ鞠の音
日々 酔狂承知 強くなる程に
酔えない You & I 宵のない世はない Twilight
名残惜しいあの人に重なる落椿
ぽつり ぽつり ぽつり

行方知れずの金色の鈴の音が
木霊する On my mind (夜来夜来)
煽る憎しみ 暁のように赤らんだ目は炎
ゆらりゆらり 麗 焦がす浮世

君を置き去りに進んだ時は宵闇に

跨いだ時代 様変わり
仄暗くも温かい拠り所
移ろう 虚ろ
人ならざる者としての掟

愛おしきかな
つぶらな鈴の音は今はもう響かない (いらないいらない)
ひどく歪に揺れる燈火 赤らんだ目はそぞろ
ゆらりゆら 二人繋ぐのは愛じゃない

鬼気迫る人ならざる幻にも似た燈火

There are two translations.

English Translation

When I moved on, leaving you behind, it was into the dusk-dark

The shrinking sky stings sharp in stormy hues, how ugly it is
The everyday is overturned, the extraordinary repeats itself
The warmth of the hand that was always by my side
Even if it melted away with fleeting snow, it was never fragile, casting the world aside to drift on
Too late for regrets, to herald shameless ill omen, piihyarara
False-heard sounds, heat haze of flying echoes, I long for it, the end of heartbeat
The future I do not wish to lose fades into haze and ash
If flowers suddenly bloom, would these muddied feelings clear as well

How precious it is
The clear little bell no longer rings now (don't need it don't need it)
A flame sways in dreadful distortion, reddened eyes wander restless
Swaying softly, what binds the two of us is not love

A ghostly flame like a vision not of humankind, fierce with dread

Letters of seasons, scent of flowers, tracing roots meant to return
I deliberately cast warmth aside, bowing my head like snowy willow
Clinging to happiness, a garden full of daffodils I cannot touch
Yet the very chance to stay beside you was the sound of a ball bell
Day by day, knowing this mad devotion the stronger I grow
The less I can be drunk, you and I, there is no world without dusk, Twilight
A fallen camellia layered over that beloved one I hate to leave
Drop by drop, drop by drop, drop by drop

The golden bell tone whose whereabouts are unknown
Echoes on my mind (come night come night)
Hatred provoked, eyes reddened like dawn are flame
Swaying, swaying, beauty scorches this fleeting world

When I moved on, leaving you behind, it was into the dusk-dark

An age stepped over, changed in form
A refuge dimly dark yet warm
Shifting, hollow
The law of one who is no longer human

How precious it is
The clear little bell no longer rings now (don't need it don't need it)
A flame sways in dreadful distortion, reddened eyes wander restless
Swaying softly, what binds the two of us is not love

A ghostly flame like a vision not of humankind, fierce with dread


Official English Translation

Time moved on, leaving you, into the dusk

The frozen sky tingles with threat, how ugly
Normalcy shattered, the unreal loops
The warmth of your hand, always beside me
Melted like snow, not fleeting, but wandering this world
Too late—a lewd, ill omen plays its tune, pii-hyarara
Phantom sounds flicker— I await the final beat
The future I wanted faded to ash
If flowers bloom, will this hazy feeling fade?

How beloved
Endearing round bell no longer echoes (no need no need)
A distorted light flickers, restless red eyes
Wavering—this bond isn't love

Faint illusion, like a ghastly flame

Season's greeting, flower's scent, following my roots
Pushed away warmth, spiraea bows
Grasping at happiness, garden of daffodils out of reach
The kemari sound allows me to be near
Own the madness and grow stronger by the day
Can't get drunk You & I, no world without Twilight
That person resembling a fallen camellia
Plop plop plop

The golden bell's sound, lost
Echoing on my mind (overnight overnight)
Inciting hatred, eyes like the dawn are flames
Wavering, beautiful, burning this world

Time moved on, leaving you, into the dusk

Through the eras, ever-changing
A dim, warm refuge
Faded, hollow
Rule of the non-human

How beloved
Endearing round bell no longer echoes (no need no need)
A distorted light flickers, restless red eyes
Wavering—this bond isn't love

Faint illusion, like a ghastly flame


Si multi desistunt et pauci certant, victoria rara maneat.

Post a Comment