[Lyrics & Translations] UPIKO (うぴ子) – Karasu (カラス) / CROW

Translated into English, Indonesian, Italian, and Spanish.
[Lyrics & Translation] UPIKO (うぴ子) – Karasu (カラス) / CROW
Information:

Artist: UPIKO (うぴ子)
Song title: Karasu (カラス)
Song title translation: ENG: Crow
IDN: Gagak
ITA: Corvo
ESP: Cuervo
Alternate song title: CROW
Release date: 11 December 2022
Lyricist: UPIKO (うぴ子)
Composer: UPIKO (うぴ子)

Romaji / Lyrics / Lirik / Testo / Letra / Paroles / Songtext / Tekst Piosenki / Versuri

Kakechigaeta botan wo hisshi ni yari naosedo
Umaku wa ikanai iradachi to
Haguyasa ni okasarete
Hakarishirenai rettoukan ni sainanarete
Dareka wo baka ni shite umareta
Kairaku ni izon shita

Me wo sometaku naru you na
Nyuusu bakari nagareteru
Hito wa nante yowakute
Oroka na no deshou ka

Watashi wa dare da? Omae wa dare nanda?
Kagami ni tsubuyaita kotoba de mune ga kurushii yo
Waratta kamen wo kabutte taete itara
Hontou no jibun sura
Miushinatte shimatta nda

"Ito mo kantan ni hito wa hito wo uragiru kedo
Kane to kusuri wa watashi wo
Misuteri shinai no yo."
Utsuru na me, tekubi no kizu wo nade watashi ni itta
Mujaki na egao datta kanojo wa
Mou doko ni mo inai
Kokoro no kowareyuku oto wa amari ni mo shizuka dakara
Teokure ni naru made hito wa kidzukenai

Shiawase to wa nanda?
Ikiru imi tte nanda?
Kotae wo dasenai jibun ga nasakenakute kuyashii yo
Kuishibatta ha no sukima kara afuredeta
Oetsu ga shizuka na yoru no machi wo hibiki yuku

Yuuyake wo kakeru
Karasu no mure ni soreta hane wo
Itameta yatsu ga
Bukiyou ni tondeiru
Watashi wa omae no kimochi ga yoku wakaru yo
Futsuu ni ikiru tte
Naze konna ni muzukashii ndarou

Gareki no sukima kara misueta hikari wo tayori ni
Sagashi ni ikou ikiru riyuu tte yatsu wo
Ano hi no karasu ni sotto tsubuyaita
"Watashi mo omae mo kutabaru ni wa
Hayasugiru darou?"

Orignal / Kanji / 歌詞

掛け違えたボタンを必死にやり直せど
うまくはいかない苛立ちと
歯痒さに犯されて
計り知れない劣等感に苛まれて
誰かを馬鹿にして生まれた
快楽に依存した

目を背けたくなるような
ニュースばかり流れてる
人はなんて弱くて
愚かなのでしょうか

私は誰だ?お前は誰なんだ?
鏡に呟いた 言葉で胸が苦しいよ
笑った仮面を被って耐えていたら
本当の自分すら
見失ってしまったんだ

「いとも簡単に人は人を裏切るけど
金と薬は私を
見捨てたりしないのよ。」
虚な目 手首の傷を撫で私に言った
無邪気な笑顔だった彼女は
もう何処にもいない
心の壊れゆく音はあまりにも静かだから
手遅れになるまで人は気づけない

幸せとはなんだ?
生きる意味ってなんだ?
答えを出せない自分が情けなくて悔しいよ
食いしばった歯の隙間から溢れ出た
嗚咽が静かな 夜の町を響いてゆく

夕焼けを駆ける
カラスの群れに逸れた羽を
痛めたやつが
不器用に 飛んでいる
私はお前の気持ちがよくわかるよ
普通に生きるって
なぜこんなに難しいんだろう

瓦礫の隙間から見据えた光を頼りに
探しに行こう生きる理由ってやつを
あの日のカラスにそっと呟いた
「私もお前もくたばるには
早すぎるだろう?」

There are two translations.

English Translation

Though I desperately try to fix the buttons fastened wrong
Only frustration remains when nothing falls into place
Consumed by bitter helplessness
Tormented by an immeasurable inferiority complex
I mocked someone else and from that was born
An addiction to fleeting pleasure

Nothing but news
That makes me want to look away keeps pouring in
Why are people
so weak and foolish?

Who am I? And who are you?
I whispered to the mirror, those words tighten my chest
As I endured behind a mask that only smiled
Even my true self
Slipped away from sight

"People betray people so easily, but
money and drugs
will never abandon me."
With vacant eyes, stroking the scars upon her wrist, she told me
The girl who once wore such innocent smiles
Is nowhere to be found anymore
The sound of a heart breaking apart is far too quiet
So people never notice until it is too late

What is happiness?
What is the meaning of living?
I hate how pathetic I am for never finding an answer
From between tightly clenched teeth overflowed
A sob that echoed through the silent streets at night

Across the sunset sky
A wounded crow strayed from its flock
And awkwardly
It keeps flying on
I understand exactly how you feel
Why is living normally
So unbearably difficult?

Trusting the light glimpsed through the gaps in the rubble
Let us go search for that thing called a reason to live
Softly I whispered to the crow from that day
"Isn't it far too early
for both of us to perish?"


Official English Translation

Trying desperately to redo a misplaced button,
but no matter how hard I try, it doesn't go well
Plagued by frustration and irritation
Plagued by unfathomable inferiority
I was being dependent on pleasure,
born from ridiculing others

Disquieting news that makes you want to
avert your eyes is constantly streaming
Why are people
so weak and foolish?

Who the hell am I? Who the hell are you?
My heart is in agony by the words
I muttered to myself in the mirror, and
I even lost sight of 'ME'
by enduring the true self with a mask of a smile

"People betray so easily,
but money and drugs
never abandon me."
With vacant eyes, she told me while hiding the scars on her wrist
That innocent smile of hers
It's all gone now nowhere to be found
The sound of a human heart breaking is too quiet
People can't realize until it's too late

What is happiness?
Why do I exist?
Feeling pathetic and frustrated that I can't find the answers
Overflowing sobs, escaping through clenched teeth,
resonate through the quiet streets of the night

A crow with injured wings,
separated from the flock
racing through the sunset,
awkwardly flies
I deeply understand you
Why is it so difficult
just to live normally?

Let's search it relying on the light glimpsed through the crevices of the rubble
'The reason to live'
Whispered softly to the crow of that day,
"Both you and I.
Isn't it too early for us to die?"

Terjemahan Bahasa Indonesia

Meski mati-matian mencoba membetulkan kancing yang salah terpasang
Yang tersisa hanyalah kegelisahan karena semuanya tak berjalan baik
Dirasuki rasa ketidakberdayaan
Yang begitu menyiksa
Tersiksa oleh rasa rendah diri yang tak terukur
Aku merendahkan seseorang dan dari sana lahirlah
Ketergantungan pada kenikmatan sesaat

Yang terus mengalir hanyalah berita
Yang membuatku ingin memalingkan wajah
Mengapa manusia
begitu lemah dan bodoh?

Siapa aku? Dan siapa dirimu?
Aku berbisik pada cermin, kata-kata itu membuat dadaku sesak
Saat terus bertahan di balik topeng yang tersenyum
Bahkan diriku yang sebenarnya
Telah hilang entah ke mana

"Manusia begitu mudah mengkhianati manusia lain, tetapi
uang dan obat-obatan
tak akan meninggalkanku."
Dengan mata kosong, sambil mengusap luka di pergelangan tangannya, ia berkata padaku
Gadis yang dahulu memiliki senyum polos itu
Kini sudah tak ada di mana pun
Suara hati yang perlahan hancur terlalu sunyi
Sehingga manusia tak pernah menyadarinya sampai semuanya terlambat

Apa itu kebahagiaan?
Apa arti hidup itu?
Aku muak dan kecewa pada diriku yang tak mampu menemukan jawaban
Dari sela-sela gigi yang terkatup rapat meluap keluar
Isak tangis yang menggema di jalan malam yang sunyi

Melintasi langit senja
Seekor gagk terluka yang terpisah dari kawanan gagaknya
Dengan canggung
Masih terus terbang
Aku sangat memahami perasaanmu
Mengapa hidup normal
Terasa sesulit ini?

Berpegang pada cahaya yang terlihat dari sela-sela reruntuhan
Mari pergi mencari sesuatu yang disebut alasan untuk hidup
Aku berbisik lembut kepada gagak pada di hari itu
"Bukankah masih terlalu cepat
bagi kita berdua untuk mati?"

Traduzione in italiano

Anche se cerco disperatamente di sistemare i bottoni allacciati male
Resta soltanto la frustrazione quando nulla va come dovrebbe
Divorato da un'impotenza
Che non dà tregua
Tormentato da un complesso d'inferiorità senza fine
Ho deriso qualcuno e da lì è nata
La dipendenza da un piacere effimero

Continuano a scorrere soltanto notizie
Che fanno venire voglia di distogliere lo sguardo
Perché gli umani
sono così deboli e sciocchi?

Chi sono io? E chi sei tu?
L'ho sussurrato allo specchio, e quelle parole mi stringono il petto
Mentre resistevo dietro una maschera sorridente
Perfino il mio vero io
È finito per smarrirsi

"Gli umani si tradiscono con estrema facilità, ma
i soldi e le droghe
non mi abbandoneranno mai."
Con lo sguardo vuoto, accarezzandosi le ferite sui polsi, mi disse
Di quella ragazza dal sorriso innocente
Non è esiste più nulla
Il suono di un cuore che si spezza è troppo silenzioso
E così nessun umano se ne accorge finché non è troppo tardi

Cos'è la felicità?
Qual è il significato della vita?
Mi ferisce e mi vergogno di non riuscire a trovare una risposta
Da tra i denti serrati traboccò
Un singhiozzo che risuonò per le silenziose strade notturne

Attraversando il cielo del tramonto
Un corvo ferito separato dal suo stormo di corvi
Con goffaggine
Continua a volare
Capisco molto bene come ti senti
Perché vivere con normalità
è così difficile?

Affidandoci alla luce intravista tra le macerie
Andiamo a cercare quella cosa chiamata ragione di vivere
Quel giorno sussurrai piano al corvo
"Non è ancora troppo presto
perché noi due moriamo?"

Traducción al español

Aunque intento desesperadamente corregir los botones mal abrochados
Solo queda la frustración cuando nada sale bien
Consumido por una impotencia
Que me desgarra por dentro
Atormentado por un complejo de inferioridad imposible de medir
Me burlé de alguien y de ahí nació
Mi dependencia de un placer pasajero

No dejan de aparecer noticias
Que me obligan a apartar la mirada
¿Por qué los humanos
son tan débiles y necios?

¿Quién soy yo? ¿Y quién eres tú?
Lo susurré al espejo, y esas palabras me oprimen el pecho
Mientras resistía detrás de una máscara sonriente
Incluso mi verdadero yo
Terminó perdiéndose

"Los humanos se traicionan con una facilidad terrible, pero
el dinero y las drogas
nunca me abandonarán."
Con la mirada vacía, acariciando las heridas de sus muñecas, me dijo
De aquella chica de sonrisa inocente
Ya no existe nada
El sonido de un corazón rompiéndose es demasiado silencioso
Y por eso ningún humano se da cuenta hasta que ya es demasiado tarde

¿Qué es la felicidad?
¿Cuál es el significado de la vida?
Me hiere y me avergüenza no ser capaz de encontrar una respuesta
De entre los dientes apretados desbordó
Un sollozo que resonó por las silenciosas calles nocturnas

Atravesando el cielo del atardecer
Un cuervo herido separada de su bandada de cuervos
De manera torpe
Sigue volando
Entiendo muy bien cómo te sientes
¿Por qué vivir con normalidad
es tan difícil?

Aferrándonos en la luz vislumbrada entre los escombros
Vayamos a buscar aquella cosa que llamada razón de vivir
Aquel día le susurré suavemente al cuervo
"¿No es todavía demasiado pronto
Para que los dos muramos?"




Si multi desistunt et pauci certant, victoria rara maneat.

Post a Comment